NOTÍCIAS


Tradução da Bíblia cresce e faz milhões de pessoas receberem as Escrituras em seu próprio idioma


Bíblia Sagrada (Foto: Reprodução)

O movimento global para tornar a Bíblia disponível em todos os idiomas está ganhando força notável, com novos números mostrando progresso histórico nos esforços de tradução.

Divulgadas no Dia Internacional da Tradução das Nações Unidas, 30 de setembro, as últimas estatísticas da Wycliffe Bible Translators destacam como uma das maiores barreiras à missão cristã — a ausência das Escrituras nas línguas nativas das pessoas — está sendo rapidamente superada.

Somente no ano passado, 118 novas traduções da Bíblia e do Novo Testamento foram lançadas — uma média de uma a cada três dias.

Destes, 23 eram Bíblias completas e 95 eram Novos Testamentos, marcando o maior total anual até hoje.

Os avanços estão aproximando o dia em que cada comunidade poderá acessar a palavra de Deus em seu próprio idioma.

Apenas 12 meses antes, 985 idiomas foram identificados como adequados para tradução, embora nenhuma parte da Bíblia tivesse sido iniciada neles.

Esse número caiu drasticamente em 44%, para 550.

Em 2021, o número era de 1.892.

“Durante séculos, bilhões de pessoas viveram sem um único versículo da Bíblia em sua língua”, afirmou o diretor executivo da Wycliffe Bible Translators, James Poole. “A ausência da Palavra de Deus na língua nativa das pessoas é uma das maiores barreiras para que as boas novas cheguem a todos. Mas essa história está mudando.”

Nos últimos anos, temos visto um aumento extraordinário na tradução da Bíblia. O progresso está acontecendo em um ritmo e escala nunca antes vistos, e comunidades inteiras estão começando a receber as Escrituras muito mais cedo do que poderíamos imaginar.

“Este é um momento extraordinário na missão mundial. Deus está trabalhando, e temos o privilégio de fazer parte disso.”

O progresso deste ano significa que, pela primeira vez, 197 milhões de pessoas agora têm a Bíblia completa disponível em sua língua materna — um número equivalente à população do Brasil. Outros 54 milhões de pessoas receberam acesso ao Novo Testamento.

Programas de tradução também foram iniciados em 461 novos idiomas, com uma média de um novo idioma sendo iniciado a cada 19 horas.

Wycliffe observa que trechos das Escrituras foram publicados pela primeira vez em 174 idiomas, o que significa que comunidades inteiras agora estão encontrando a palavra de Deus em sua própria língua.

Para muitas comunidades, a chegada das Escrituras foi transformadora.

No Togo e no Benim, o falecido Kaleb Edoh, que liderou o projeto de tradução de Ifè, explicou a importância do Antigo Testamento para seu povo: “Há muitas histórias no Antigo Testamento que nos ajudam a entender o Novo Testamento. Os sacrifícios descritos no Antigo Testamento são muito semelhantes aos sacrifícios animistas realizados na vida tradicional de Ifè.

“Ler o que Levítico tem a dizer sobre sacrifícios ajudará nosso povo a entender o que eles eram antes de vir a Cristo e como eles mudaram desde então.

“Por isso é muito importante que o nosso povo tenha toda a Bíblia traduzida para Ifè.”

Em Papua Nova Guiné, o povo Nobonob marcou o lançamento de sua Bíblia completa em junho, décadas depois de receber o Novo Testamento em 1990.

Ulys, um tradutor, descreveu a dedicação: “Em 1990, o Novo Testamento Nobonob foi dedicado, mas os líderes Nobonob queriam a Bíblia inteira. Mas tudo isso não foi justo para que se pudesse dizer: ‘A Bíblia está traduzida para a língua Nobonob’.”

Não, isso foi feito para que o povo Nobonob, e outros que podem lê-lo, entendam seu significado e o sigam. A palavra de Deus não é para ser lida casualmente. Não, é para nos dar orientação.

Os esforços de tradução também tiveram efeitos colaterais inesperados. Em alguns casos, a tradução da Bíblia preservou línguas que corriam o risco de desaparecer.

O povo Label da Papua Nova Guiné enfrentou a extinção de sua língua, mas um grupo determinado de crentes insistiu em traduzir as Escrituras para ela.

Duas décadas depois, não apenas a língua está prosperando na forma escrita, mas a comunidade também tem o Novo Testamento em formato Label.

Em Uganda, a tradução tem sido a base da educação e da alfabetização. Por meio do programa “Vamos Ler Juntos”, as pessoas aprenderam a ler usando as Escrituras em sua língua materna. Como resultado, as comunidades relataram melhorias no comportamento, na higiene e no desempenho escolar, além de um maior engajamento com a fé.

Poole enfatizou o impacto duradouro desses acontecimentos: “À medida que as pessoas passam a compreender claramente a profundidade do amor de Deus e a grandeza da obra de Cristo por elas, vidas e comunidades serão transformadas. Que privilégio é ver isso acontecer em nossa geração.”

Apesar do rápido progresso, a Wycliffe relata que cerca de 1 em cada 5 pessoas no mundo — cerca de 1,5 bilhão de indivíduos — ainda não tem a Bíblia em seu idioma. A organização pede apoio contínuo até que todos os idiomas sejam cobertos.

Folha Gospel com informações de The Christian Today


Fonte: Folha Gospel


03/10/2025 – Rádio Melodia

COMPARTILHE

SEGUE A @MELODIA EUROPA

+33 1 72 50 42 90

abci.geral@gmail.com
Limel Brevanne – Ilê de France
Rádio Melodia Europa ®

NO AR:
PROGRAMAÇÃO - RÁDIO MELODIA